你知道泰语吧,它和汉语在语序上有点不一样,不是把修饰词放在前面。比如中文说“这双袜子真美”,泰语就是“袜子双这美真”,感觉是把句子给倒着写了一遍。不过这种“倒装”把句子弄得挺灵动的。 泰文写起来挺有意思的,不用空格标点也能分清句子,传统印刷体上那些像五线谱的小圆圈也挺好玩的。它和老挝文、高棉文长得像,在湄公河那边玩得不亦乐乎。现在的广告为了吸引眼球,干脆把小圆圈给去掉了。 泰国早期文学主要围着宗教和王族转,诗人们把史诗写在贝叶上。到了20世纪初,散文开始流行起来了。拉玛六世那个时期,《拉玛坚》被搬上舞台演出,配上叻府敲击乐和长甲舞,成了皇室庆典还有寺庙斋节上的节目。每一次演出都像是一个泰国历史的移动展览。 翻译也挺讲究的,译者要有自己的风格。有的时候中文版本直接把原文给简化了,比如“我们可以理直气壮地说”,就变成了“中华文化与华人已经融入并成为泰国社会的一部分”,这话说得挺有底气。 泰语把形容词放到名词后面,把副词塞到动词尾巴上,虽然看起来怪怪的,但这是泰语的特色。文字和戏剧都充满了活力,就像湄南河一直流淌着柬埔寨、老挝的故事一样。下次听到“袜子双这美真”的时候别惊讶,那个倒装的句子里藏着一条会唱歌的河流呢!