“狗不理”成“go believe”

天津的狗不理包子是从1858年就开始卖的老牌子,是国家级的非物质文化遗产。因为创始人高贵友小名“狗子”,当年忙得没空跟客人说话,大家就开玩笑叫他“狗子卖包子不理人”,铺子名儿也就这么定下了。虽说这个名字挺有市井味儿,在中文里辨识度很高,但要想把它翻到外国去,确实不容易。 最近有网友在商场里发现了这个包子铺的英文商标,不叫“Dog Ignore”或者拼音,而是“GO BELIEVE”。记者去天津的店里一问,确实是这样。原来这商标是狗不理集团股份有限公司在2007年就申请注册好了的,现在一直用到2032年5月才到期。 为什么要选“GO BELIEVE”?工作人员说是因为两个原因。一是发音听着挺像“狗不理”,老外容易记住;二是这个词本身有“去相信”的意思,正好符合品牌想传达的信任感和高品质感。这就比直接翻译成“Dog Ignore”强多了,那是字面意思,肯定会让老外误解。 现在网上大家对这个翻译看法不一。有人以前没注意过这个英文名字,有人觉得这就是所谓的“信达雅”。语言学专家说,老字号对外翻的时候,通常得在保留文化原貌和让老外能接受之间找个平衡。“GO BELIEVE”就是这种灵活的办法。 不光是狗不理,最近好多老字号都在琢磨怎么走出国门。以前是靠手艺过日子,现在得学会用现代的设计、讲故事的方式来卖货。集团的网站上特意说了句他们那套水馅半发面的手艺已经是非遗了,这和用“GO BELIEVE”这个新名字一样,都是传统和现代的碰撞。 从“狗不理”变成“GO BELIEVE”,不光是换个说法这么简单,也反映出中国的老字号在面对全球化时主动去适应的态度。怎么在保留中国味儿的同时又能和国际市场沟通好?这是所有本土品牌都得长期面对的问题。这个例子也提醒我们,文化符号要想传出去,既得尊重老祖宗留下来的东西,还得动动脑筋去理解外国人是怎么想的。 以后像这样的翻译实践应该会越来越多。等到中华老字号在全世界的名气更大了,这些例子肯定能给大家不少启发。