饺子是dumpling了,这个称呼真的不太准确!

哎,大家吃饺子的时候,千万别再说饺子是dumpling了,这个称呼真的不太准确!dumpling是一个笼统的词语,只要是面皮裹着馅的食物,都可以叫dumpling。跟中国的饺子一点都不沾边。你想象一下,把皮薄馅大、形状像元宝的中国饺子硬塞进这个筐里,感觉多委屈啊!咱们的饺子真的不能被这样代替。外国朋友怎么叫它们呢?波兰的饺子叫pierogi,南美的饺子叫empanada,韩国的饺子叫mando,日本的饺子叫gyoza,意大利的饺子则是ravioli或者gnocchi。就连咱们的馄饨也被归入了dumpling的范畴。它们的皮厚薄不一样、馅的形状也不一样、包法更是不一样。既然英语里没有一个统一的词来描述它们,为什么非得非要硬贴个标签呢?你看Fuchsia Dunlop在《鱼翅与花椒》里写北方过年包饺子的情景:家家户户包白菜猪肉饺子,煮好后弯成元宝,蘸醋加酱油,一口咬开,汤汁四溢。这个描述多生动啊!完全把面皮、猪肉、白菜、煮法、形状还有调料都描述得清清楚楚。而且她写不出“龙”的英文单词时,干脆直接用拼音“long”,也让老外读懂了中国图腾的威严。所以我们现在也应该用拼音“jiaozi”来介绍中国的饺子才对。中国崛起了,文化符号也应该带着原汁原味走出去。