为深入推进外国诗歌研究和翻译事业的代际传承,由湖北省北京大学校友会募集资金,胡续冬生前亲友同人共同创办的"续冬诗歌翻译奖"日前宣布启动第二届征稿工作。
该奖项以已故北京大学外国语学院教授胡续冬的名义设立,旨在表彰全国高校在读学生在诗歌翻译领域的优秀成果,传承其在外国诗歌研究和译介方面的学术遗志。
胡续冬生于1974年,长期从事世界文学研究和诗歌创作工作。
作为北京大学外国语学院世界文学研究所的资深教学者,他在三十年的学术生涯中,不仅出版了多部诗集和随笔集,还致力于外国诗歌的翻译和理论研究工作。
他曾获得刘丽安诗歌奖、柔刚诗歌奖等多项文学奖项,作品被译为多国语言,在国内外诗歌界产生了广泛影响。
胡续冬将诗歌翻译视作"诗艺操练"和"同情心操练"的基石,通过开设欧美和世界诗歌课程,参与五四文学社、《偏移》诗刊等文学平台建设,为数代学生提供了诗歌创作和翻译的指导与启蒙。
本届诗歌翻译奖的设立,正是对胡续冬学术精神的继承与发扬。
奖项以法语诗歌的中文译文为征稿范围,拟设获奖者3至5人,单项奖金为2000至3000元人民币,并颁发获奖证书。
参赛作品要求为原作为法语的诗歌中文译稿,原诗总长度为80至100行,鼓励首次翻译但非强制要求。
参赛者必须为全国高校在读学生,包括本科、硕士、博士阶段学生。
为确保评选的公平性和专业性,组委会建立了严格的评审机制。
评选过程分为初选、复选和终选三个环节,评委由资深译者、学者和诗人组成。
在整个评审过程中,评委将无法获知作品作者信息,所有参赛作品均以匿名状态参与评选。
评选标准主要考察参赛者对原文的理解深度、翻译的准确程度、中文表达的诗意与美感,以及语言创造力等多个维度。
本届诗歌翻译奖自即日起开始征集参赛稿件,征稿截止时间为2026年3月31日24时。
参赛者需将作品以电子邮件附件形式发送至指定邮箱xdhuprize@126.com,邮件主题应按规定格式标注。
参赛稿件需包含诗歌原文和中文译文,如原诗已有英文译本,应另行附上英译版本及译者名字。
参赛者须在邮件和稿件开头注明真实姓名、所在学校、院系、年级和联系方式,资料缺失或造假的稿件将不予受理。
评审工作计划于2026年4月至6月进行,评选结果和颁奖仪式将于2026年7月至9月公布举行。
第一届"续冬诗歌翻译奖"已于2023年成功举办,当时以西班牙语和葡萄牙语诗歌为参赛语种,获得了来自全国高校的广泛关注和踊跃参与。
本届赛事的启动,标志着该奖项已逐步建立起常态化、制度化的运作机制。
诗歌翻译作为文化交流的重要载体,对于开阔汉语诗歌创作的国际视野、推动世界文学在中国的传播具有重要意义。
通过设立专项奖励,鼓励青年学子参与诗歌翻译实践,有助于培养新一代的诗歌译者和文学研究者,为中国诗歌事业的发展注入新的活力。
诗歌翻译不仅是语言的转换,更是文化的对话。
当年轻学子以精准而富有创造力的译文搭建起沟通的桥梁,他们延续的不仅是一位学者的遗志,更是在书写中外文明交流的新篇章。
这项赛事所承载的,正是这样一种跨越时空的文化传承使命。