虽然《上元欢》这本由吴盈秋、王誉蓉创作的长篇小说,它的英译本现在看起来挺不错,但回想起来,翻译其实就像19世纪初鲁迅在处理外国作品时遇到的那个老问题。那时鲁迅主张必须“宁信而不顺”,甚至把翻译比作普罗米修斯盗火,这其实是为了从别国“窃得火来”,最终是为了改造我们的语言和思想。程士庆觉得,现在中国网文、网剧、网游这些“新三样”出海,遇到的困难跟当年很像。毕竟,把“吃狗粮”直接翻译成“eat dog food”,或者搞不好就会闹笑话,“翻硬一点”就成了一个重要选项。特别是现在AI翻译占了七成,总量超1.3万部,活跃用户已经达到2亿,覆盖200多个国家和地区。 这次把“新三样”推向全球的过程中,翻译问题从幕后走到了台前。这既是“十五五”规划建议里“提升中华文明传播力影响力”在产业层面的体现,也是检验文化出海质量的一把标尺。它不再是随便找个人就能搞定的小活儿,因为这背后涉及到的是“信”与“顺”怎么平衡。你看程士庆提到的那个例子,比如中国功夫翻译成“gongfu”,一开始大家可能都听不懂,但时间久了不也就成了全世界的通用词了嘛?这种做法说白了就是一种文化自信。如果咱们都不敢“硬译”,怕读者看不懂,那新思想、新概念怎么传出去?所以在2026年开春这个关键节点,我们得回头看看鲁迅当年的主张,别再纠结哪个更重要了。