工资与“盐”的历史说得清清楚楚

说起来英语里有个挺有趣的小细节,“工资”的英文Salary跟食盐Salt只差了一个字母,但它们之间居然有个跨越三千年的历史渊源。下次看到工资单上的那个词,不妨把它幻想成一小撮盐粒,这不起眼的东西其实早在古罗马时期就已经是士兵的军饷了。 话说地中海沿岸的人们为了保存鱼类,很早就学会了用盐来腌制。盐因此成了最早的保鲜手段,也是最早被当成商品来交易的物资之一。等到罗马帝国版图越来越大的时候,后勤运输成了大难题,聪明的军团干脆把盐当作一种货币化的津贴发放给士兵。士兵服役一年能领多少斤盐,就相当于有多少天的口粮。于是乎,“配拿他的盐”就变成了英语里的“worth one’s salt”,直译过来就是“配得上那份盐”,后来引申为工作称职的意思。 随着罗马帝国的衰落,盐的实物功能慢慢淡化了,不过它作为报酬象征的意思保留了下来。大约在15世纪的时候,英语里诞生了Salary这个词,专门用来指代按月或按年发放的工资。到了这一步,Salt到Salary的转变也就完成了:从战场上的实物津贴变成了职场里的抽象报酬。 了解了这些背景知识,下次再谈薪水的时候就能随口讲讲这个“盐”故事了。比如“wage”一般指周薪,“income”是总收入,“well-paid job”就是高薪工作,“ask for a raise”是要求加薪,“give somebody a raise”是给别人加薪。还有那句常说的“worth one’s salt”就是称职的意思。 记住这些常用表达吧,你就能把这段“工资”与“盐”的历史说得清清楚楚。这会让对方明白,你不仅配拿那份钱,还拿得理直气壮。