就在2022年6月11日这天,“二十世纪的思想基调:《尼采著作全集》《梅洛-庞蒂文集》出版座谈会”在北京热闹地开了场。中新网也派出了记者应妮去现场探了个究竟。说到这场座谈会,商务印书馆党委那边的顾青书记在讲话时可没少提到两家单位合作的往事。顾书记觉得这两套书是商务印书馆“昌明教育,开启民智”宗旨的最新实践。他跟大伙儿详细解释说,这《尼采著作全集》一共有14卷,到现在已经出了7卷。这套书拿国际公认的科利版做底本,还原了手稿的原样还优化了注释,彻底把咱们中文世界以前只能靠零散译本搞尼采研究的毛病给治好了,让中国学术界有了跟国际对话的权威文本。 另一套《梅洛-庞蒂文集》有18卷,目前出了13卷。这是中国第一次系统性地翻译介绍梅洛-庞蒂的成果。这位大哲把现象学、存在主义和结构主义融在了一起,特别是对身体哲学和知觉理论有很深的见解,成了理解20世纪欧陆哲学大转折的一把钥匙。顾书记还跟大伙儿聊起了商务印书馆和浙大哲学学院之前的合作,比如《胡塞尔文集》《当代德国哲学前沿丛书》这些书都是合作的成果。他还展望了一下“人文社科知识服务平台”和浙大“未来图书馆”以后数字化合作的大前景。 浙江大学哲学学院的院长王俊教授也在会上发言。他提到浙大哲学学院成立才两年多时间,但他们一直在外国哲学这块下功夫。这次出版的这两套书就是浙大外哲研究一步步往前走的缩影。王俊院长还特别提到现在AI技术到处都是,学术空间都快被挤占光了。他觉得外国哲学研究得重新掂量一下传统翻译的老路子了,得用一种“思想共同体”的态度来搞研究的创造性转化。他希望大家能一起琢磨琢磨新时代到底该怎么走学术这条路。 说到《尼采著作全集》的主编孙周兴教授,他一开始可没少推辞。他跟大伙儿聊起了跟商务印书馆原总编辑陈小文的交情。孙周兴教授说他当年是因为受不了尼采那种“野蛮而诗意”的文风才拒绝翻译的,结果是被陈小文好一顿“忽悠”才接手的。他觉得全集用科利版做基础这点挺好的,注释、编码、人名索引这些都做得挺细致,解决了大家读书不方便的大问题。谈到现在AI翻译越来越厉害的时候,孙周兴教授还抛出了一个观点:“翻译学术时代要结束了”。他说以后译者主要就是给AI提供点基础语料,自己得往更有创造性的学术工作上转才行。 负责《梅洛-庞蒂文集》的主编杨大春教授也讲了讲自己的心里话。他说梅洛-庞蒂的哲学太杂了,既像现象学又像存在主义和结构主义,文字写得特别晦涩难懂,好多都是遗稿。杨大春教授说翻译这套书真是个折磨人的活儿。为了把这位大师的思想全貌展示出来又能留个以后增补的空间,他们请了一帮从“40后”到“90后”的学者一起干了十多年才搞定。杨大春教授还特别强调了梅洛-庞蒂的身体现象学对AI时代搞“具身化”研究很有启发作用。 这次座谈会请来的专家可不少呢,像北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、中国社会科学院、中山大学这些学校的学者都来了。大家都对两位主编的开创性工作竖起了大拇指,也觉得这两套文基的出版对推动中国的人文学科发展意义重大。 这场座谈会是由浙江大学和商务印书馆联手搞起来的。