“方济各”的前世今生

2013年3月13日,当梵蒂冈西斯廷教堂的白烟升起时,全世界都屏住了呼吸,期待着新教宗的诞生。最终,阿根廷的豪尔赫·马里奥·贝戈利奥当选,他给自己选了个圣名:Francesco。这个决定让中文媒体犯了难:是叫“弗朗西斯科”还是沿用传统译名?当时的教宗译名规则是用圣名加上序号,比如“本笃十六世”或“若望保禄二世”,所以新教宗的中文名字自然也应该是“方济各”。梵蒂冈中文部紧急开会,负责发言的隆巴尔迪神父最终拍板:就用“方济各”。 这个名字在中国已经用了四百年,为了保持传统和不让老教友感到困惑,“方济各”成了官方译名。阿根廷大使馆曾想过用“弗朗西斯科”,觉得更贴近原名,但教会坚决要求沿用旧称。这背后其实是宗教传统和翻译文化的较量。 关于“方济各”这个译名的由来,还要从700多年前的意大利说起。1181年,亚西西城有个叫乔瓦尼的富家子弟,他把家产全捐了去做乞丐。乔瓦尼给自己取了个新名字Francesco,意思是“法国人”,因为他很崇拜法国骑士的浪漫精神。这个乔瓦尼就是后来的圣方济各。1209年,他创立了方济各会,主张过贫穷生活和传福音。他去世后没多久就被封圣了,成了天主教里最受爱戴的圣人之一。 圣方济各的名字Francesco随着传教士的脚步传遍了世界。到了明朝万历年间(约1602年),意大利传教士利玛窦来到中国。利玛窦精通汉语和儒家经典,还跟徐光启成了好朋友。他写了一本《天主实义》,想把天主教讲给中国人听。当提到圣方济各时,利玛窦遇到了难题:直接音译“弗朗西斯科”可能会让老百姓听不懂。 于是利玛窦从儒家经典中找灵感进行了巧妙的“文化混搭”。他选了“方”字代表正直和简朴,“济”字代表济世救人,“各”字暗含人人有责的意思。这三个字拼在一起,“方济各”既有中国味儿又把圣人精神说透了。这个译名一经推出就在中文天主教文献里传开了。 无论后来哪个国家的方济各会士来中国,都跟着用“方济各”这个名字。就这样,这个名字在中文世界扎了根。当2013年新教宗选了Francesco作为圣名时,“方济各”自然而然地成了他的中文名字。 仔细品味“方济各”这三个字可以发现很多玄机。“方”字在《说文解字》里有“正直”的意思,圣方济各一辈子穿粗布衣服住破房子确实很“方”;“济”字意味着帮助他人;而“各”字则暗含人人都要承担责任的含义。这三个字把宗教理念完美地融合进了中文文化符号里。 今天如果去北京南堂还能看到“方济各”三个字刻在石碑上。从1209年方济各会创立到1602年利玛窦翻译这个名字,再到2013年梵蒂冈的决定,“方济各”就像一条线串联起了中世纪的欧洲、明末的中国和现代全球化世界。 这其实是一种跨文化翻译的智慧。语言从来不是简单的转换而是两种文化的对话。“方济各”这个译名就是四百多年前那场对话留下的纪念品。这种“求同存异”的智慧在今天的跨文化交流中仍然非常管用。 声明:本文取材于网络内容,请读者自行辨别真伪并谨慎对待。