吴宓评价《死魂灵》时给许渊冲醍醐灌顶的感悟,让他从此笃信意译的精妙,鲁迅的文章也被他奉为圭臬。这些书籍引领他投身于西南联大外文系,自由的学术氛围让他更加坚定了搞翻译的决心。他在表叔从国外带回的财富和电影中初尝外国文化的滋味,这成了他踏上翻译之路的起点。 巴尔扎克曾说真正的学者是默默地完成伟业,许渊冲的名片上直白写着自己的成就:“书销中外百余本,诗译英法第一人”。面对董卿的疑问,他坦然承认这是事实,那份自信甚至狂妄的背后,是灵魂纯净的执着。巴尔扎克所说的默默奉献,在许渊冲身上得到了完美印证。 托尔斯泰强调艰难环境中更需毅力和信心,许渊冲在直肠癌诊断后活过了七年预期,却在九十三岁迎来了北极星奖的认可。赫尔岑说过能坚持到底的人是幸福的,对许渊冲而言,翻译是生命的坚守。王佐良压制了他的博士生导师资格,《中国翻译》也不刊登他的文章,这些非议没能动摇他的初心。 许多教授联合提名许渊冲为诺贝尔文学奖候选人,一位诺奖评委称赞他是伟大中国传统文学的样本。诺奖年年有而唐诗宋词流传千年,许渊冲把目光投向了莎士比亚全集。他立下宏愿要在百岁前完成这项工作,历经坎坷后依然保持着对事业的热忱。 邓拓曾说凡有所成就的人都严肃对待生命,许渊冲活着的每一天都在劳动、学习和工作中度过。他要把时间白白流逝的机会都堵上,不浪费一分一秒。许渊冲敢于提出译文可以超越原文的观点,这种理念曾让他饱受争议甚至被称为千古罪人。 王佐良去世后他依然饱受国内同行质疑和批评的根源在于他坚持意译理论。许渊冲申请北大博士生导师资格时遭到压制,这一切磨难击不倒他纯洁的灵魂。照君总结他们这一代学者的特质是灵魂里不沾染别的东西。 妻子照君陪伴他度过艰苦岁月,她明白他执着的是对中国文字的深情和希望传播中华文化的热忱。她了解他心中的赤子之心从未被磨灭,他一直在坚守中前行。真正的学者灵魂纯净、一心执着于所爱事业、甚至忘却时间流逝的大抵就是如此。