“as if/as though”后面跟不跟虚拟语气

同学们,咱们在学英语的时候,是不是经常遇到“as if”和“as though”这两个词?我发现一个挺有意思的现象:当这两个词后面的句子跟咱们心里想的现实情况不一样的时候,动词就得变个形。这可不是瞎来的,背后有很深的语法逻辑和历史原因,而且到了现在的英语里还是一样严谨。重点是:只要从句里说的事儿被咱们当成假的、假设的,或者几乎不可能发生的,后面的动词就得用虚拟语气。 咱们先从语法本身说说看。这里用虚拟语气其实是为了把话说得更清楚,专门告诉听的人或看的人:“我接下来要讲的不是真事,是瞎琢磨、打比方,或者正好跟我看到的情况相反。”比如我说,“He talks as if he knew everything.”(他说话的样子好像他什么都知道。)为啥要用过去式“knew”呢?因为在我看来,他肯定不是真的“知道一切”,这就是夸张的一种比喻。反过来说,要是我觉得他说的话有那么点真的可能呢?这时候我可能会说,“He looks as if he knows the answer.”(他看起来好像知道答案。)这里用一般现在时“knows”,就是说我觉得这事儿没准是真的。 接下来咱们看看历史是怎么来的。这招儿可不是现代人发明的,是从老掉牙的语法系统里传下来的。在以前的古英语还有中古英语里,“非现实情况”用的更多,用来表示愿望、怀疑或者假设的事儿。后来语言慢慢发展,陈述句占了上风,可在一些专门用来表达“不是真事儿”的固定结构里,虚拟语气还是被留了下来,“as if”引导的从句就是这其中之一。这其实就是语法沉淀的结果。 到了现在用得怎么样呢?在正式写文章、看文学作品,还有说话要严谨的时候,分清这俩语气特别关键。搞混了容易闹笑话。很多同学容易犯的错误就是不管死活都用陈述语气。你想啊,哪怕从句里的事儿是真的也不能这么用,这听起来多别扭啊。 为了帮大家彻底搞懂,我再举几个例子。总而言之,“as if/as though”后面跟不跟虚拟语气,是个特别讲究的事儿。它既不是凭空冒出来的新规则,也不是凭空消失的老规矩。掌握它,就得咱们好好琢磨琢磨从句里的内容到底是不是跟咱们心里想的那个现实对上号了。